Корона, терминология и перевод

Недавно в связи с внезапной вспышкой нового коронавируса Япония познакомилась с новой терминологией, такой как «кластер», «овершут» и «локдаун». Все они пришли из английского эпидемиологического языка и были представлены японцам как クラスター, オーバーシュートandロックダウン, другими словами, как так называемая азбука для записи иностранных слов カタカナ語 (катакана). Через некоторое время Министерство обороны Японии, ссылаясь на характиристику IT-терминов на азбуке для записи иностранных слов, попросило перевести термины с азбуки

Причиной этой просьбы было опасение, что сотрудники Министерства обороны Японии могут не понять англоязычные термины записанные азбукой для иностранных слов. Правда, после этой просьбы большинство японских новостных провайдеров перешли на японские термины, и я стала реже слышать термины на катакане.

После этой новости я не могла не искать какие-нибудь термины японского происхождения, касающиеся коронавируса. Я нашла слово コロナ鍋 (Корона ка) и уже довольно давно задалась вопросом, как перевести это слово. Часть «корона» вполне понятна. С другой стороны, часть «鍋» (ка — зло) немного трудно перевести в данном контексте. Этот термин широко используется в японских СМИ и не используется в иностранных СМИ.

Всегда интересно наблюдать за именованием различных явлений в разных странах. На мой взгляд, эти названия демонстрируют отношение к тому или иному явлению. Если англоязычные СМИ апеллируют к тому, что все вовлечены, вводя такие термины, как «пандемия короны» и «угроза короны», то японские СМИ, похоже, апеллируют к тому, что это самое большое зло.

Будьте здоровы и не подвергайтесь опасности!

Add a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *