Немного о жилищных контактах в Японии

На днях моя коллега переехала в новую квартиру. Она рассказала, что целый час провела в агенстве недвижимости читая жилищный контракт. Час — еще легко отделалась.

Мне следует чаще упоминать, что Япония очень бюрократичная страна. Японцы стараются любую деятельность зафиксировать на бумаге, поэтому у них принято писать и читать разные мануалы и контракты. У такого порядка есть и плюсы, после заключения сделки тебя защищают письменные обязательства. Конечно же, есть и минусы. Например, ни один японец не сойдет с проторенного мануалом (или письменной инструкцией) пути и не сделает что-то не входящее в обязанности. Жилищные контакты — неотъемлемая часть жизни любого иностранца в Японии.

Официальное заверение контракта

Наверное, многие уже слышали такие термины как сики-кин (гарантийная выплата по контракту) и рей-кин (плана за заключение сделки). Эти, и многие другие процедуры подробно расписаны в контракте. Например, если вы захотите переехать, необходимо за два месяца предупредить владельца квартиры. В контракте много разнообразных предписаний. Некоторые квартиры запрещают иметь детей, поэтому семейным парам приходится искать строчку разрешающую держать детей в квартире. Некоторые разрешают/запрещают держать животных. Разумеется, при покупке квартиры вы сами распоряжаетесь кого вы хотите в ней держать, кого — нет. Но в случае в арендой жилья приходится подчиняться контракту.

Обязательно прочитайте (переведите и прочитайте) контракт. Не забрасывайте его потому что он написан по-японски. В нем вы найдете сведения обязуется ли ваш хозяин квартиры чистить кондиционер, или кто должен платить за починку крыши, оконной рамы и другой мелкий ремонт.

Смешные строчки в контрактах

Жилищные контракты не пишется по образцу. Конечно, некоторые формальности едины для всех контрактов. Например, пункт об уведомлении о переезде за два месяца до фактического переезда. Но в основном данные контракты составляются на основе пожеланий высказанных владельцами квартир.

За время пребывания в Японии я подписала два контракта. Первый был особенно занимательным. Я подписала его будучи в России. Квартиру мне подобрала риелторская фирма, которая сотрудничала с моим университетом. У меня не было возможности сходить и посмотреть квартиру, поэтому спустя пару электронных писем я была готова подписывать контракт. Мы созвонились в риелтором по скайпу, и каково было мое удивление, когда я услышала:

Не приносите в квартиру ядовитых змей

Это шутка такая что ли? Я спросила риелтора, как часто можно встретить ядовитых змей на улицах Токио. Я ведь не куда-то в деревню собиралась, я снимала квартиру недалеко от центра Токио. И нет, это была не шутка и ядовитые змеи были под запретом. Удивительно, что недолитые змеи контрактом не запрещались.

Не приводите в квартиру якудза

На этой фразе я поняла, что я имею дело с Японией. Мой жилищный контракт ограничивал общение не только с ядовитыми змеями, но еще и с якудза. Это был первый и последний контракт на моей памяти, который так в открытую запрещал контакт с якудза. Я поспрашивала друзей, я поискала похожу строчку во втором контракте, который я заключила после переезда из квартиры не приветствующей ядовитых змей. Само собой разумеется, иностранные девочки не должны приводить преступников к себе в квартиру. Для всех кроме владельца моей первый квартиры.

Животных нельзя, людей можно

Возможно, благодаря этой строчке в контракте я вышла замуж. Большинство жилищных контрактов запрещает держать животных. Однако, пригласить родителей пожить у себя в квартире пару недель или оставить друзей на ночь — это никак не запрещалось контрактом. Жить заграницей одной очень одиноко, поэтому многие иностранцы покупают себе зверюшек. За исключением иностранцев в Японии. Выяснилось, что гораздо проще поселить у себя человека, нежели найти квартиру, где разрешалось бы держать животных.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *