С днем рождения, научая дисциплина

Сегодня (26 августа) отмечается день рождения моего исследовательского направления «Переводоведение детской литературы». Как направление оно сформировалось в 1976 году на 3-м конгрессе IRCL. Конгресс назывался «Проблемы перевода в области литературы для детей и юношества». В Швеции собрались ученые и переводчики детской литературы. Они согласились с важностью перевода детской литературы как дисциплины и ее научным потенциалом.

Переводоведение детской литературы находится на пересечении трех дисциплина «Креативное письмо», «Детская литература» и «Переводоведение». Его междисциплинарная природа создала плодотворную платформу для различных исследований. Эта область стала пионером в отделении переводчиков от оригинального текста.

Вот краткая информация о переводоведении детской литературы как научной дисциплины

  • Ключевые вопросы
    • Что такое детская литература (с точки зрения перевода)?
    • Кто такие дети?
  • Ключевые методы
    • Сравнительный анализ
    • Качественный анализ
    • Изучение рецепции
    • Интервью
  • Еще несколько деталей:
    • Большие данные < Малый корпус
    • Предписывающий < Описательный
    • Трудности перевода < Перевод как литература
    • Макроконтекст < Микроконтекст

Вслед за описательным переводоведением Тури (1995) и скопосом Рейсса и Вермера (1984), переводоведение детской литературы ввело понятие перевода для детей. Прежде ученые-переводоведы игнорировали переводчика как личность. Новая парадигма требовала больше внимания к переводчику. Теперь они считались «невидимыми рассказчиками» (Lathey, 2010), и их голоса были услышаны.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *