Anna Sasaki, Ph.D.

Hi, my name is ANNA. I speak, read and write English, Russian and Japanese. Welcome to my blog.

I live in Japan and I work in academia. I am currently teaching at a university in Tokyo and translating part-time. My field is Children’s Literature Translation Studies. I also write about Interpretation, but my main hobby is reading, writing, and sharing information on children’s literature and its translation. I am now enjoying a dream-come-true job in which I teach students translation and talk about children’s books. I have JLPT 1, but my Japanese is not perfect.

I hold a Ph.D. in International Culture and Communication Studies and Comparative Linguistics (Translation Studies). I have been working as an interpreter since 2010 and as a translator since 2015. This year I have started writing my very own children’s book.

Books and translations

  1. Introduction to Cybersecurity Management by Keisuke Kamata, English-language translation

Research publications

  1. iTranslate or iWrite? A case study of H. Yoneyama’s picture book self-translation. In Dore M. (eds.) Humour in Self-Translation. Amsterdam: John Bengamins.
  2. Identifying the language skill of consecutive interpreters. Towards the development of recommendations on language choices in interpreters’ notesInternational Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 7, 33-44.
  3. Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English-Language Children’s Literature. In: Dybiec-Gajer J., Oittinen R., Kodura M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore
  4. Reconsidering the contents of interpreters’ notes: A human-centered approach to classification. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting, 6, 1, 1-25.

Conference Activities & Talks

  1. Language as a mediator: A study into the decoding and encoding in consecutive interpretation, single presenter, 6thYoung Linguists’ Meeting in Poznan (YLMP 2018), Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland, 23-25/11/2018.
  2. The means of translation of onomatopoeia proper names on the material of children’s literary fairy tales of the 20stcentury, single presenter, From Morals to the Macabre in Translation for Children, Pedagogical University of Cracow, Poland, 4-5/4/2018.
  3. ‘Where is the Real World?’ English Translations of Magical Food in Miyuki Miyabe’s Brave Story, single presenter, 2022 Annual Convention of the Northeast Modern Language Association, Baltimore Marriott Waterfront, 10-13/3/2022.

Other IDs