Skip to main content
Anna Sasaki

Anna Sasaki

Children's Literature and Translation

About Me

I'm Anna Sasaki, Ph.D., a university instructor in Tokyo, translator, and children's book author. My work sits at the intersection of language, culture, and storytelling — particularly how children's literature travels across linguistic and cultural borders.

I speak English, Russian, and Japanese (JLPT Level 1), and have spent over a decade helping ideas cross those boundaries as both an interpreter and translator.

My academic research focuses on Children's Literature Translation Studies, with a secondary interest in interpretation. I'm especially drawn to the ways that sound, humour, and magical worlds are rendered in translation — and what gets inevitably lost or transformed along the way.

In 2024, I published my debut picture book and won a picture book writing contest in Japan.


Experience

YearRole
2010 – presentInterpreter (English ↔ Russian ↔ Japanese)
2015 – presentTranslator
CurrentUniversity instructor in Tokyo (Translation)
CurrentPart-time translator & children's book author

Education

Ph.D. — International Culture and Communication Studies & Comparative Linguistics (Translation Studies)


Publications

Book Translation

Picture Books

Peer-Reviewed Articles

  1. iTranslate or iWrite? A case study of H. Yoneyama's picture book self-translationHumour in Self-Translation, John Benjamins
  2. Identifying the language skill of consecutive interpretersInternational Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, Vol. 7, pp. 33–44
  3. Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper NamesNegotiating Translation and Transcreation of Children's Literature, Springer
  4. Reconsidering the contents of interpreters' notesYearbook of the Poznan Linguistic Meeting, Vol. 6, No. 1, pp. 1–25

Conference Presentations

  1. "Language as a mediator: A study into the decoding and encoding in consecutive interpretation" — 6th Young Linguists' Meeting in Poznań (YLMP 2018), Adam Mickiewicz University, Poland, Nov 2018
  2. "The means of translation of onomatopoeia proper names"From Morals to the Macabre in Translation for Children, Pedagogical University of Cracow, Poland, Apr 2018
  3. "'Where is the Real World?' English Translations of Magical Food in Miyuki Miyabe's Brave Story" — NEMLA 2022, Baltimore Marriott Waterfront, Mar 2022

Academic Profiles