Сегодня (26 августа) отмечается день рождения моего исследовательского направления «Переводоведение детской литературы». Как направление оно сформировалось в 1976 году на 3-м конгрессе IRCL. Конгресс назывался «Проблемы перевода в области литературы для детей и юношества». В Швеции собрались ученые и переводчики детской литературы. Они согласились с важностью перевода детской литературы как дисциплины и ее научным потенциалом.
Переводоведение детской литературы находится на пересечении трех дисциплина «Креативное письмо», «Детская литература» и «Переводоведение». Его междисциплинарная природа создала плодотворную платформу для различных исследований. Эта область стала пионером в отделении переводчиков от оригинального текста.
Вот краткая информация о переводоведении детской литературы как научной дисциплины
- Ключевые вопросы
- Что такое детская литература (с точки зрения перевода)?
- Кто такие дети?
- Ключевые методы
- Сравнительный анализ
- Качественный анализ
- Изучение рецепции
- Интервью
- Еще несколько деталей:
- Большие данные < Малый корпус
- Предписывающий < Описательный
- Трудности перевода < Перевод как литература
- Макроконтекст < Микроконтекст
Вслед за описательным переводоведением Тури (1995) и скопосом Рейсса и Вермера (1984), переводоведение детской литературы ввело понятие перевода для детей. Прежде ученые-переводоведы игнорировали переводчика как личность. Новая парадигма требовала больше внимания к переводчику. Теперь они считались «невидимыми рассказчиками» (Lathey, 2010), и их голоса были услышаны.