About

Hi, my name is ANNA. I speak, read and write English, Russian and Japanese. For more than eight years I have been telling other people’s stories through INTERPRETATION and TRANSLATION. Now I would like to tell my own story.

Made in England, perfected in Russia, I went to Japan to write my second Doctorate thesis.

It’s been five years since I set foot in Japan for the first time. All these years I’ve been writing my thesis. At the same time I worked as a Research Associate, part-time Lecturer, and I have recently been appointed as a tenured Lecturer. I’ve translated a Japanese book into the English language, and published a chapter in a book. And everything started with a trip to grad school.

My scientific interests include but are not limited to such fields as Children’s Literature Translation, Interpretation and International Culture and Communication.

This blog is about:

  • Translation and interpretation
  • Research articles and thesis writing
  • Japanese culture, traveling, cuisine and whatnot
  • Very important paperwork
  • Daily life of a foreigner in Japan
  • Job hunting in Japan
  • University, universities, university life

Books and translations

  1. Introduction to Cybersecurity Management by Keisuke Kamata, English-language translation

Published elsewhere

1. Identifying the language skill of consecutive interpreters. Towards the development of recommendations on language choices in interpreters’ notesInternational Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 7, 33-44.

2. Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English-Language Children’s Literature. In: Dybiec-Gajer J., Oittinen R., Kodura M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore

Conference Activities & Talks

  1. Language as a mediator: A study into the decoding and encoding in consecutive interpretation, single presenter, 6thYoung Linguists’ Meeting in Poznan (YLMP 2018), Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland, 23-25/11/2018.
  2. The means of translation of onomatopoeia proper names on the material of children’s literary fairy tales of the 20stcentury, single presenter, From Morals to the Macabre in Translation for Children, Pedagogical University of Cracow, Poland, 4, 5/4/2018

Other IDs