Последовательный перевод для Борца за мир
В июне я перевода для Венди Крокер, борца за мир и преподавателя искусства мирного урегулирования и установления мирного диалога. Перевод был с английского на японский.
Thoughts on translation and interpretation
Посмотреть все тегиВ июне я перевода для Венди Крокер, борца за мир и преподавателя искусства мирного урегулирования и установления мирного диалога. Перевод был с английского на японский.
Каждый кто любит свое дело способен красноречиво и красиво рассказывать о своей работе. Переводчик, конечно, не исключение. Многие известные переводчики, такие как Харуки Мураками, печатают свои эссе, в которых рассказывают о процессе перевода и о магии перевода.
Недавно в связи с внезапной вспышкой нового коронавируса Япония познакомилась с новой терминологией, такой как "кластер", "овершут" и "локдаун". Все они пришли из английского эпидемиологического языка и были представлены японцам как クラスター, オーバーシュートandロックダウン, другими словами, как так называемая азбука для записи иностранных слов カタカナ語 (катакана). Через некоторое время Министерство обороны Японии, ссылаясь на характиристику IT-терминов на азбуке для записи иностранных слов, попросило перевести термины с азбуки