С днем рождения, научая дисциплина
Сегодня (26 августа) отмечается день рождения моего исследовательского направления "Переводоведение детской литературы". Как направление оно сформировалось в 1976 году на 3-м конгрессе IRCL. Конгресс назывался "Проблемы перевода в области литературы для детей и юношества". В Швеции собрались ученые и переводчики детской литературы. Они согласились с важностью перевода детской литературы как дисциплины и ее научным потенциалом.
Переводоведение детской литературы находится на пересечении трех дисциплина "Креативное письмо", "Детская литература" и "Переводоведение". Его междисциплинарная природа создала плодотворную платформу для различных исследований. Эта область стала пионером в отделении переводчиков от оригинального текста.
Вот краткая информация о переводоведении детской литературы как научной дисциплины
- Ключевые вопросы
Что такое детская литература (с точки зрения перевода)?
-
Кто такие дети?
-
Ключевые методы
Сравнительный анализ
-
Качественный анализ
-
Изучение рецепции
-
Интервью
-
Еще несколько деталей:
Большие данные < Малый корпус
-
Предписывающий < Описательный
-
Трудности перевода < Перевод как литература
-
Макроконтекст < Микроконтекст
Вслед за описательным переводоведением Тури (1995) и скопосом Рейсса и Вермера (1984), переводоведение детской литературы ввело понятие перевода для детей. Прежде ученые-переводоведы игнорировали переводчика как личность. Новая парадигма требовала больше внимания к переводчику. Теперь они считались "невидимыми рассказчиками" (Lathey, 2010), и их голоса были услышаны.
