Перейти к основному содержимому

С днем рождения, научая дисциплина

· 1 мин. чтения
Anna
Children's Literature and Translation

Сегодня (26 августа) отмечается день рождения моего исследовательского направления "Переводоведение детской литературы". Как направление оно сформировалось в 1976 году на 3-м конгрессе IRCL. Конгресс назывался "Проблемы перевода в области литературы для детей и юношества". В Швеции собрались ученые и переводчики детской литературы. Они согласились с важностью перевода детской литературы как дисциплины и ее научным потенциалом.

Переводоведение детской литературы находится на пересечении трех дисциплина "Креативное письмо", "Детская литература" и "Переводоведение". Его междисциплинарная природа создала плодотворную платформу для различных исследований. Эта область стала пионером в отделении переводчиков от оригинального текста.

Вот краткая информация о переводоведении детской литературы как научной дисциплины

  • Ключевые вопросы

Что такое детская литература (с точки зрения перевода)?

  • Кто такие дети?

  • Ключевые методы

Сравнительный анализ

  • Качественный анализ

  • Изучение рецепции

  • Интервью

  • Еще несколько деталей:

Большие данные < Малый корпус

  • Предписывающий < Описательный

  • Трудности перевода < Перевод как литература

  • Макроконтекст < Микроконтекст

Вслед за описательным переводоведением Тури (1995) и скопосом Рейсса и Вермера (1984), переводоведение детской литературы ввело понятие перевода для детей. Прежде ученые-переводоведы игнорировали переводчика как личность. Новая парадигма требовала больше внимания к переводчику. Теперь они считались "невидимыми рассказчиками" (Lathey, 2010), и их голоса были услышаны.