平和構築者の為日本語逐次通訳
· 約1分
今月Wendy Kroeker先生の逐次通訳(英→日)しました。Wendy Kroeker先生は平和構築者、平和教育者のものとして日本に訪問し、レクチャー・ワークショップ等をしました。私が通訳を務めました。
Thoughts on translation and interpretation
全てのタグを見る今月Wendy Kroeker先生の逐次通訳(英→日)しました。Wendy Kroeker先生は平和構築者、平和教育者のものとして日本に訪問し、レクチャー・ワークショップ等をしました。私が通訳を務めました。
職業が好きな人が自分の仕事についてきれいな言葉で語ります。勿論、翻訳は例外ではありません。村上春樹みたいな有名な翻訳者たちが翻訳の仕方、翻訳の魔法についてのエッセイを出版し、公開します。
最近、新型コロナウイルスの突発的な発生により、日本では「クラスター」「オーバーシュート」「ロックダウン」といった新しい用語が使われるようになった。これらはすべて英語の疫学的背景から生まれたもので、日本人にはクラスター、オーバーシュート、ロックダウン、つまりいわゆるカタカナ語として提示された。しばらくして、カタカナ語のIT用語の特徴に言及した日本の防衛省から、カタカナ語の用語(クラスター、オーバーシュート、ロックダウン)を日本語に翻訳するために自然言語に翻訳するよう要請がありました。クラスターは「集団感染」、オーバーシュートは「感染爆発」、ロックダウンは「都市封鎖」となっています。ご覧のように、これらの用語は文字で書かれており、多くの日本人は、以前の外来語用のアルファベット(カタカナ)で書かれた用語よりも、これらの用語に馴染んでいるようです。