絵本を出版した!
この度、私のデビュー絵本[『くつ下をクローゼットの下にいれないでね』](http://この度、私のデビュー絵本『**くつ下をクローゼットの下にいれないでね**』がついに発売されました!長い準備期間を経て、この心温まるストーリーを皆さんにお届けできることをとても嬉しく思います。 この本は、単なる物語ではなく、親子や子どもたちが一緒に楽しく、意味のある時間を共有できるようにと願いを込めて作りました。なくした靴下や子どもの好奇心について描いたこの物語は、誰もが共感できる内容です。読んでいただく皆さんに、笑顔を届けられたらと思っています。 感想をお聞かせください! 絵本の最後のページには、ちょっとした仕掛けがあります。QRコードからアクセスできるアンケートです。ぜひ、本を読んだ感想をお聞かせください!皆さんからのフィードバックは、私にとって大切な財産であり、今後の絵本作りにも役立てていきたいと思っています。親子で読んだ感想や、子どもたちの声、どんな小さな意見でも大歓迎です。 QRコードをスキャンして、ぜひアンケートにご協力ください。皆さんの意見が、より多くの子どもたちが楽しめる物語を生み出す手助けとなります。 応援いただきありがとうございます!たくさんのご感想をお待ちしています!)がついに出版されました!長い準備期間を経て、この心温まるストーリーを皆さんにお届けできることをとても嬉しく思います。
英文・和文絵本にあらわれる「キツネ・タヌキ」の研究
事実確認
児童文学研究プロジェクト紹介
アイデアから完成まで
絵本コンテストで受賞した方法
今日、第10回日本の絵本コンクールで奨励賞を受賞したことがわかりました。とてもうれしいです。 初めての絵本コンクールでしたが、審査員の方々が私の原稿を出版物として評価してくださったことをうれしく思っています。このハッピープライスを獲得するには必要なステップ等を、私の経験をもとにお話ししたいと思います。
11月の日本でのマストバイは
メリーリトルクリスマスを過ごすために
0歳児向けの絵本について
日本人研究者の視点
切り絵と絵本
最近、絵本の絵はどのように作られているのだろうと考えることがあります。確かに人が描いている。でも、その絵でどうやってあんなにまとまった物語を作るのだろう?
研究分野が誕生した
今日(8月26日)は、私の専門分野である「児童文学翻訳研究」の誕生日にあたります。1976年、IRCLの第3回大会で分野として確立されました。大会のタイトルは「児童文学における翻訳の問題点」でした。児童文学の研究者や翻訳者がスウェーデンに集まりました。彼らは、児童文学翻訳の学問としての重要性と、その科学的な可能性に同意しました。
子供や他のしゃべる動物たち
二三歳児向けの絵本や本では、子役の機関がしゃべる動物として紹介されていることにお気づきでしょうか。話す動物というのは、どこか動物に近い存在から、話す小さな人間への移行を説明するのに最適なツールなのだ。
