英文・和文絵本にあらわれる「キツネ・タヌキ」の研究
· 約3分
Academic research and methodology
全てのタグを見る今日(8月26日)は、私の専門分野である「児童文学翻訳研究」の誕生日にあたります。1976年、IRCLの第3回大会で分野として確立されました。大会のタイトルは「児童文学における翻訳の問題点」でした。児童文学の研究者や翻訳者がスウェーデンに集まりました。彼らは、児童文学翻訳の学問としての重要性と、その科学的な可能性に同意しました。
二三歳児向けの絵本や本では、子役の機関がしゃべる動物として紹介されていることにお気づきでしょうか。話す動物というのは、どこか動物に近い存在から、話す小さな人間への移行を説明するのに最適なツールなのだ。
わらべうたをどう定義しますか?歌?どんな歌なのか?日本の民謡だと言う人もいる。子守唄だと主張する人もいる。ウィキペディアでは、わらべ唄は童謡に似た日本の童謡と定義されている。