Японская фраза длиннее

В Японии не говорят ни на каком другом языке кроме японского. Последнее время, правда, в Японии появился английский. В преддверии Токийской Олимпиады то тут то там стал мелькать английский — различные таблички, надписи, указатели. И все бы хорошо, только вот почему-то японская фраза длиннее английский.

Помните Трудности Перевода? Там где японец что-то говорит, говорит, долго говорит, а переводчица бросает лишь пару слов и главный герой удивляется: «Это все что он сказал?» Так и здесь, длинная фраза заставляет сомневаться в правдивости английского перевода. Вот инструкция поклонения японскому Богу, которую я сфотографировала в одном из центральных японских храмов Токио.

Японская фраза гораздо длиннее английской.

По сравнению с китайским, японская фраза должна быть длиннее так как грамматические показатели в японском языке записываются слоговой азбукой. Однако, это работает исключительно в сравнении с китайским языком. По сравнению с любым европейским языком, японская фраза должна быть короче. Иероглиф составляет один знак, тогда когда слово или словосочетание с таким же значением записанное азбукой составляет несколько десятков знаков. Почему же японская фраза длиннее английской?

Выяснилось, что когда инструкция сопровождается картинкой, как в нашем случае, японские каноны перевода позволяют сократить фразу до простой инструкции. В японском варианте использованы вежливые формы обращения к читающему и почтительные суффиксы, тогда как английская версия читается как «подай-принеси». Крес и Ван Рейвен пишут, что инструкция сопровождающаяся картинкой не должна быть многословной. Все внимание читателя будет уделено картинке, так как информация переданная с помощью изображения воспринимается гораздо проще, чем информация переданная буквами.

Изображение и буквы мы сначала раскладываем на элементы, линии и изгибы, а затем вычленяем смыслы из анализа этих элементов. В случае изображения, уже понятое человеком изображение соотносится с фоновыми знаниями и вербализуется значение этого изображения. В случае с буквами, сначала из букв складывается значение слова, а затем уже эта информация соотносится с фоновыми знаниями. Иными словами, в таких инструкциях, картинка играет главную роль, а текст второстепенную.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *