<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="atom.xsl"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <id>https://ttog.net/ru/blog</id>
    <title>Anna Blog</title>
    <updated>2024-12-25T23:30:48.000Z</updated>
    <generator>https://github.com/jpmonette/feed</generator>
    <link rel="alternate" href="https://ttog.net/ru/blog"/>
    <subtitle>Anna Blog</subtitle>
    <icon>https://ttog.net/ru/img/favicon.ico</icon>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Споры с редактором – это хорошо]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/the-art-of-compromise</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/the-art-of-compromise"/>
        <updated>2024-12-25T23:30:48.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[уроки из работы над книгой]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="уроки-из-работы-над-книгой">уроки из работы над книгой<a href="https://ttog.net/ru/blog/the-art-of-compromise#%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B8-%D0%B8%D0%B7-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D1%8B-%D0%BD%D0%B0%D0%B4-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%B9" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на уроки из работы над книгой" title="Прямая ссылка на уроки из работы над книгой" translate="no">​</a></h2>
<p><strong>В этом году я выпустила свою первую книгу с картинками под названием «Не прячьте носки под шкаф» (<a href="https://www.amazon.co.jp/dp/4434345656" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">くつ下をクローゼットの下にいれないでね)</a>.</strong>
Это был потрясающий и в то же время сложный опыт, полный неожиданных вызовов и уроков. Но давайте будем честными: без трудностей дело не обошлось. На протяжении всей работы над книгой я не раз спорила с редактором. Однако мы всегда находили способы вести диалог профессионально и конструктивно. И да, иногда мне приходилось идти на уступки.</p>
<h3 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="язык--мой-главный-вызов">Язык – мой главный вызов<a href="https://ttog.net/ru/blog/the-art-of-compromise#%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA--%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B2%D1%8B%D0%B7%D0%BE%D0%B2" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Язык – мой главный вызов" title="Прямая ссылка на Язык – мой главный вызов" translate="no">​</a></h3>
<p>Одним из самых сложных моментов для меня стал язык. Писать на японском, который не является моим родным, — это всегда риск. Я боялась, что могу неправильно подобрать выражения или упустить важные нюансы. Поэтому, когда моя редактор предлагала внести правки, я часто соглашалась, даже если внутренне чувствовала, что они мне не совсем близки. Мне приходилось доверять её профессионализму, хотя это было непросто.</p>
<h3 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="главные-споры--о-сюжете">Главные споры – о сюжете<a href="https://ttog.net/ru/blog/the-art-of-compromise#%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%8B--%D0%BE-%D1%81%D1%8E%D0%B6%D0%B5%D1%82%D0%B5" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Главные споры – о сюжете" title="Прямая ссылка на Главные споры – о сюжете" translate="no">​</a></h3>
<p>Самые жаркие дискуссии возникали вокруг сюжета. Это была та область, где я не могла так легко уступать. Мне хотелось отстаивать свои идеи, особенно те, которые я считала ключевыми для истории. К счастью, моя редактор была готова к обсуждениям, и после множества встреч, правок и пересмотров мы всё же пришли к результату, которым обе гордимся.</p>
<p>Но прежде чем я расскажу о том, какой получилась концовка, позвольте вернуться к началу.</p>
<h3 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="олицетворение-носков">Олицетворение носков<a href="https://ttog.net/ru/blog/the-art-of-compromise#%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B5%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Олицетворение носков" title="Прямая ссылка на Олицетворение носков" translate="no">​</a></h3>
<p>В самом начале работы редактор предложила сделать носки главными героями — олицетворить их. Её идея заключалась в том, чтобы показать пару носков, которые регулярно прячутся под шкафом. В какой-то момент они решают разыграть мальчика, и один из них исчезает, заставляя его гадать, куда пропал второй.</p>
<p>Более того, в одной из сцен носки должны были разговаривать друг с другом! Я пыталась представить это, но у меня ничего не получилось. Ну как можно сделать носки «живыми» и понятными персонажами? Даже сейчас, если вы попросите меня придумать характер для носка, я не знаю, с чего начать!</p>
<h3 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="извинения-перед-носками">Извинения перед носками<a href="https://ttog.net/ru/blog/the-art-of-compromise#%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Извинения перед носками" title="Прямая ссылка на Извинения перед носками" translate="no">​</a></h3>
<p>Другой спорный момент касался сцены извинений. Редактор предложила, чтобы мальчик осознал свою ошибку и извинился перед носками за то, что разбрасывал их. В её версии, как только он сказал «Простите меня, носки», они чудесным образом появились снова.</p>
<p>Когда я проиграла эту сцену, пытаясь понять, как она будет восприниматься детьми, я почувствовала себя очень неловко. Говорить что-то вроде «Извините, мистер Носок» было странно даже для меня, а как это воспримут дети? Я не хотела ставить маленьких читателей в такое положение, поэтому предложила другие сюжетные повороты, чтобы избежать этой ситуации.</p>
<h3 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="концовка--самый-сложный-этап">Концовка – самый сложный этап<a href="https://ttog.net/ru/blog/the-art-of-compromise#%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0--%D1%81%D0%B0%D0%BC%D1%8B%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D1%8D%D1%82%D0%B0%D0%BF" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Концовка – самый сложный этап" title="Прямая ссылка на Концовка – самый сложный этап" translate="no">​</a></h3>
<p>Как известно, написать хорошую концовку – это всегда непросто. Мы с редактором долго обсуждали, спорили, предлагали идеи и контридеи, пока наконец не нашли решение, которым обе остались довольны. Концовка стала для меня настоящим достижением, и я горжусь тем, что она получилась такой, какой я её представляла.</p>
<h3 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="что-я-вынесла-из-этого-опыта">Что я вынесла из этого опыта<a href="https://ttog.net/ru/blog/the-art-of-compromise#%D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%8F-%D0%B2%D1%8B%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0-%D0%B8%D0%B7-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D0%BF%D1%8B%D1%82%D0%B0" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Что я вынесла из этого опыта" title="Прямая ссылка на Что я вынесла из этого опыта" translate="no">​</a></h3>
<p>Оглядываясь назад, я поняла, что споры с редактором – это нормально. Более того, такие обсуждения часто помогают улучшить историю. Главное — сохранить конструктивный диалог и найти общий язык. Если к моменту завершения проекта вы обе (или оба) согласны с финальным результатом, значит, всё прошло правильно.</p>
<p>Если вы когда-нибудь окажетесь в подобной ситуации, не бойтесь отстаивать свои идеи, но будьте готовы слушать и адаптироваться. Именно благодаря сотрудничеству рождаются действительно замечательные книги.</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Children's Literature" term="Children's Literature"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Exciting News: My New Picture Book is Here!]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/picture-book-debut</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/picture-book-debut"/>
        <updated>2024-09-23T22:57:11.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[I’m thrilled to announce the release of my debut picture book, "くつ下をクローゼットの下にいれないでね" ("Don't Put Socks Under the Closet"). After much hard work and dedication, this heartwarming story is finally available for everyone to enjoy.]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<p>I’m thrilled to announce the release of my debut picture book, <strong>"<a href="https://amzn.to/4dXbGNF" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">くつ下をクローゼットの下にいれないでね</a>"</strong> ("Don't Put Socks Under the Closet"). After much hard work and dedication, this heartwarming story is finally available for everyone to enjoy.</p>
<p>This book is special to me because it’s not just a story—it's an opportunity for parents, carers, and children to share a fun and meaningful reading experience. The tale of misplaced socks and childhood curiosity is something we can all relate to, and I hope it brings a smile to the faces of those who read it.</p>
<p><strong>Share Your Thoughts!</strong></p>
<p>On the last page of the book, you’ll find something extra—a <strong>QR code</strong> that links to a short <strong><a href="https://forms.gle/GwjgxoS7wZFTwWuZA" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">questionnaire</a></strong>. I would love to hear your thoughts about the book! Your feedback means the world to me and will help me in creating even more enjoyable stories in the future. Whether you're a parent reading it to your little one or a child enjoying the adventure yourself, every response counts.</p>
<p>Please take a moment to scan the QR code and let me know what you think! Your feedback will not only help me improve but also shape the future of children's literature by creating stories that kids love.</p>
<p>Thank you for your support, and I can’t wait to hear from you!</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Children's Literature" term="Children's Literature"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Лисы и еноты в японских и англоязычных книжках с картинками]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/picture-books-research</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/picture-books-research"/>
        <updated>2023-09-28T21:54:52.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[Поиск фактов]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="поиск-фактов">Поиск фактов<a href="https://ttog.net/ru/blog/picture-books-research#%D0%BF%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA-%D1%84%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BE%D0%B2" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Поиск фактов" title="Прямая ссылка на Поиск фактов" translate="no">​</a></h2>
<p>Здравствуйте, минна сан,</p>
<p>Давайте возобновим нашу исследовательскую деятельность. Как я уже говорила, начинать писать исследователькую работу с идеи не является хорошим подходом к написанию. Для хорошей научной статьи  необходимо отточить идею до блеска. Подтверждение повесдневных наблюдений посрдеством целенаправленного подтверждения фактов, чтения и документации поможет прояснить идею и выработать исследовательские вопросы.</p>
<p>Для этого я сходила в муниципальную библиотку в надежде достичь более глубокого понимания относительно лис и енотов в книжках с картинками. Перво наперво я воспользовалась библиотечном поисковиком OPAC,&nbsp;но потом походила между полок и поискала книжки&nbsp;вручную. Эта деятельност, пусть и небольшая, дала некоторые результаты:</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="ограничения-в-исследовании">Ограничения в исследовании<a href="https://ttog.net/ru/blog/picture-books-research#%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B2-%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Ограничения в исследовании" title="Прямая ссылка на Ограничения в исследовании" translate="no">​</a></h2>
<p>Я поняла для себя, что заявленная тема была слишком обширной. Когда я ввела в поисковике слова “лиса” или “енот”, я получила в результате самые разные книги: нциклопедии, работы, предназначенные для взрослых, работы, адаптированные для читателей среднего возраста и молодых взрослых. Кроме того, японский поиск показал, что лисицы и еноты часто изображаются как персонажи в японских историях о привидениях, таких как "Качи Качи Яма", что представляет собой отдельный жанр совершенно не похожий на англоязычные произведения.</p>
<p>Иными словами, мне нужны четкие рамки, в которых я могу работать как исследователь. Эти границы будут полезными, когда настанет время выбора теоретической основы.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="выбор-исследования">Выбор исследования<a href="https://ttog.net/ru/blog/picture-books-research#%D0%B2%D1%8B%D0%B1%D0%BE%D1%80-%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Выбор исследования" title="Прямая ссылка на Выбор исследования" translate="no">​</a></h2>
<p>Моя тема связана с книжками с картинками, поэтому мне необходимо рассмотреть конкретный жанр детских книжек, которые я собираюсь исследовать. Это могут быть научно-популярные или художественные книги с картинками, они могут быть написаны определенными авторами или на конкретные темы. Однако мне нужна рациональная основа для выбора исследовательских материалов. Я уже провела предварительную категоризацию своих первых выборок в Instagram, но это лишь начальное сортирование.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="чтение-научной-литературы">Чтение научной литературы<a href="https://ttog.net/ru/blog/picture-books-research#%D1%87%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Чтение научной литературы" title="Прямая ссылка на Чтение научной литературы" translate="no">​</a></h2>
<p>Практический подход всегда дает полезные идеи. Помимо поиска и анализа книжек с картинками мне нужно исследовать связанные темы, чтобы привести свои мысли к определенному исследовательскому вопросу. Я уже выбрала несколько теоретических работ, большинство из которых общего характера. Теперь моя цель - изучить материалы, более тесно связанные с темой. Например, меня интересует исследование о наиболее представительных персонажах-лисица в англоязычной и японоязычной литературе. Такое исследование обычно подразумевает определенные временные рамки, и я тоже должна определиться с временными рамками для своей работы.</p>
<p>Очень много задач, не правда ли.</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Children's Literature" term="Children's Literature"/>
        <category label="Research" term="Research"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Исследование в области детской литературы]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/research-project-planning</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/research-project-planning"/>
        <updated>2023-09-23T20:41:12.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[От идеи до статьи]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="от-идеи-до-статьи">От идеи до статьи<a href="https://ttog.net/ru/blog/research-project-planning#%D0%BE%D1%82-%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%B8-%D0%B4%D0%BE-%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на От идеи до статьи" title="Прямая ссылка на От идеи до статьи" translate="no">​</a></h2>
<p>Уважаемые читатели,</p>
<p>Приглашаю вас отправиться в путешествие от зарождения идеи до завершения исследовательского проекта. Мы рассмотрим необходимые этапы и процедуры, необходимые для написания научной работы. Данный способ исследования для меня сравнительно новый, и&nbsp; я рада поделиться с вами своим исследовательским опытом.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="научный-проект">Научный проект<a href="https://ttog.net/ru/blog/research-project-planning#%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Научный проект" title="Прямая ссылка на Научный проект" translate="no">​</a></h2>
<p>Универсального подхода к началу исследовательского проекта к сожалению нет. Я поделюсь своим опытом. Иногда я начинаю с четкой идеи о том, что я хочу достичь, часто это выражается в виде исследовательского вопроса или гипотезы.</p>
<p>В данном случае у меня есть концепция, которую я хочу исследовать. Она связана с литературной географией, относительно новой поддисциплиной литературных исследований, которая фокусируется на повествованиях о пространстве. Вдохновение для этого проекта возникло из моих повседневных практик. У меня есть трехлетний сын, мы с ним часто читаем книжки с картинками. После очередной книжки я задумалась, почему в этих книжках так мало героев лисиц.</p>
<p>Это довольно нетипично, например, для британских историй, где лисы часто становятся героями детских книг. Японский читатель наиболее часто читает книги про енотов. Это различие может объясняться тем, что в Британии столько же лис, сколько енотов в Японии.</p>
<p>Сравнивая с другими странами, можно заметить разные стереотипы о лисах. Моя финская подруга и коллега высоко отзывается о лисах. В финских сказках они не изображаются как хитрые и коварные существа, как в Британии; вместо этого их видят добрыми защитниками леса. С другой стороны, характер енотов в японских детских книгах схож с характером британских лисов. В славянских странах лисы обладают теми же характерными чертами, что и британские лисы, но считаются женскими персонажами, в то время как в Британии лис - мужской персонаж.</p>
<p>Все эти наблюдения вызывают вопрос о лисах и енотах и о причинах их разнообразного изображения в разных странах. Существуют ли факторы, помимо численности видов, которые влияют на изображение персонажей в детских книгах? Это моя начальная исследовательская идея.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="научный-подход">Научный Подход<a href="https://ttog.net/ru/blog/research-project-planning#%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%85%D0%BE%D0%B4" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Научный Подход" title="Прямая ссылка на Научный Подход" translate="no">​</a></h2>
<p>Как исследователь, я не могу делать выводы, пока не проведу тщательное расследование. Вот первые шаги, которые мне нужно предпринять:</p>
<ul>
<li class="">
<p>Проверить наличие научной литературы по этой теме. Этот этап также предполагает, что возможно, уже есть исследования, которые отвечают на мой вопрос, хотя я сильно сомневаюсь. Кому еще интересны лисы и еноты в детских книгах и их популяция? Тем не менее, этот этап позволит мне уточнить все факты, касающиеся моего исследовательского вопроса.</p>
</li>
<li class="">
<p>Подтвердить гипотезы. Этот этап предполагает нахождение достаточных доказательств для поддержки моей аргументации. Правда ли что лисы в британских детских книгах только хитрые и коварные? Возможно, я упустила другие характеристики. Этот процесс верификации поможет мне уяснить ситуацию и окончательно сформулировать мой исследовательский вопрос.</p>
</li>
<li class="">
<p>Определить методы исследования. Какие действия нужно предпринять, чтобы ответить на мой исследовательский вопрос?</p>
</li>
</ul>
<p>На данном этапе эти первые шаги будут достаточными, но по мере развития исследования в этот список будут добавлены дополнительные шаги.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="удовольствие-от-исследований">Удовольствие от исследований<a href="https://ttog.net/ru/blog/research-project-planning#%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5-%D0%BE%D1%82-%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Удовольствие от исследований" title="Прямая ссылка на Удовольствие от исследований" translate="no">​</a></h2>
<p>Для некоторых из вас еноты и лисы из детских книг могут показаться не увлекательной темой исследования. Я уважаю вашу точку зрения.</p>
<p>Тем не менее, исследование в целом - это весьма удовлетворительное занятие. Приглашаю вас следить за моими обновлениями, чтобы узнать, как</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Research" term="Research"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Как я выиграла конкурс по написанию книги с картинками в Японии]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/how-i-won-a-picture-book-writing-contest-in-japan</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/how-i-won-a-picture-book-writing-contest-in-japan"/>
        <updated>2023-01-31T17:40:53.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[Сегодня я узнала, что выиграла поощрительную премию на 10-м конкурсе книг с картинками в Японии. Я очень обрадовалась.]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<p>Сегодня я узнала, что выиграла поощрительную премию на 10-м конкурсе книг с картинками в Японии. Я очень обрадовалась.
Это мой первый конкурс по созданию книги с картинками, и я счастлива, что жюри отметило мою рукопись как материал для публикации. Сейчас я расскажу вам, что нужно, чтобы получить эту счастливую награду.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="конкурс">Конкурс<a href="https://ttog.net/ru/blog/how-i-won-a-picture-book-writing-contest-in-japan#%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Конкурс" title="Прямая ссылка на Конкурс" translate="no">​</a></h2>
<p>Итак, существует три способа опубликовать свою рукопись:</p>
<ul>
<li class="">
<p>Отправить его в издательство напрямую</p>
</li>
<li class="">
<p>Напечататься самостоятельно</p>
</li>
<li class="">
<p>Выиграть публикацию через конкурс</p>
</li>
</ul>
<p>Я не знаю как с другими жанрами, но здесь в Японии самостоятельное издание бумажной книги обойдется более чем в 200 000 иен. Затем вам придется рекламировать свою книгу и продавать ее самостоятельно.
Стучаться в дверь издательства для меня тоже не вариант. Издатели обычно переполнены вариантами для публикации. И всегда безопаснее опубликовать кого-то, чье имя уже известно, чем начинающего автора. Я не настолько сильна духом, чтобы вести эту битву.
Конкурс, соответственно, кажется мне чем-то более выполнимым. Есть четкое условия, по которым вы получите определенный результат. Плюс. У вас также есть дедлайн, что заставляет вас работать в определенные временные рамки и не затягивать. Плюс. Даже если я не получу приз, я буду рекламировать свое участие как исследовательскую деятельность. Звучит идеально, не так ли?</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="выбрать-конкурс">Выбрать конкурс<a href="https://ttog.net/ru/blog/how-i-won-a-picture-book-writing-contest-in-japan#%D0%B2%D1%8B%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Выбрать конкурс" title="Прямая ссылка на Выбрать конкурс" translate="no">​</a></h2>
<p>В Японии существует несколько конкурсов, из которых можно выбирать свой. Один конкурс проводится два раза в год, другой - раз в год, и есть различные конкурсы где требуются только рукописи.
Сначала я выбрала тот, <a href="https://www.nissan-global.com/JP/SUSTAINABILITY/SOCIAL/CITIZENSHIP/FAIRYTALE/GUIDELINES/" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">который проводится раз в год и спонсируется исследовательской лабораторией детской литературы в Осаке</a>. Судьи также являются членами этой лаборатории, я хотела получить от них комментарий.</p>
<p>Но на более поздней стадии написания я обнаружила, что у них есть требование по длине, которому я не соответствовал. Моя рукопись была короче в два раза. Я не теряла надежды и переключился на конкурс, проводимый <a href="http://ehonpub.com/submit_detail/" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">два раза в год издательством Mirai.</a></p>
<p>К счастью, у них не было никаких требований, и мое написание протекало без препятствий. Я подозреваю, что издатели могут попросить меня добавить несколько страниц, прежде чем мы подпишем контракт на публикацию. Я очень мотивирован на публикацию, поэтому сделаю все, что в моих силах, чтобы получилась хорошая книга.
Вот другие конкурсы, которые я рассматривала:</p>
<ul>
<li class="">
<p><a href="https://www.readinglife.com/writingcontest?language=en&amp;type=apply" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">Astra International Picture Book Writing Contest </a>(только рукописи)</p>
</li>
<li class="">
<p><a href="https://www.storymonstersbookawards.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">Storymonstersbookawards</a> (нужна готовая публикация)</p>
</li>
<li class="">
<p><a href="https://moonbeamawards.com/38/guidelines" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">Moonbeamawards</a> (также нужна публикация)</p>
</li>
</ul>
<p>Большинство конкурсов требует уже опубликованной книги, поэтому я отложил их на потом.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="советы-по-написанию">Советы по написанию<a href="https://ttog.net/ru/blog/how-i-won-a-picture-book-writing-contest-in-japan#%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%8B-%D0%BF%D0%BE-%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Советы по написанию" title="Прямая ссылка на Советы по написанию" translate="no">​</a></h2>
<p>Допустим, у вас уже есть идея сюжета и несколько образов в голове. Что дальше?
Чтобы приступить к написанию, следует рассмотреть следующие пункты:</p>
<ul>
<li class="">
<p>целевая возрастная группа</p>
</li>
<li class="">
<p>ситуация чтения</p>
</li>
<li class="">
<p>послание которое несет книга</p>
</li>
</ul>
<h3 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="целевая-аудитория">Целевая аудитория<a href="https://ttog.net/ru/blog/how-i-won-a-picture-book-writing-contest-in-japan#%D1%86%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%8F-%D0%B0%D1%83%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Целевая аудитория" title="Прямая ссылка на Целевая аудитория" translate="no">​</a></h3>
<p>Ваш подход к написанию книги изменится в зависимости от возраста потенциальной аудитории. Помнится, в этом блоге я писала <a href="https://ttog.net/ru/%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BA%D0%B8-%D1%81-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%B9-%D0%BE%D1%82-0-%D0%BB%D0%B5%D1%82/" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">о книгах с картинками для самых маленьких читателей.</a> Книга с картинками для месячного ребенка, безусловно, будет отличаться от книжки для двухлетнего ребенка.</p>
<h3 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="ситуация-чтения">Ситуация чтения<a href="https://ttog.net/ru/blog/how-i-won-a-picture-book-writing-contest-in-japan#%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-%D1%87%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Ситуация чтения" title="Прямая ссылка на Ситуация чтения" translate="no">​</a></h3>
<p>Очень помогает представить, как люди будут читать вашу книгу. В плане словесного содержания книги, вы можете представить как разные шрифты или цвета подчеркнут или смягчат некоторые моменты вашего повествования. Книжки с картинками обычно читают вслух, поэтому убедитесь, что родитель сможет воспроизвести ваше повествование.
В плане иллюстраций, вы можете представить, как ребенок показывает на них или комментирует их. Такая визуализация поможет вам выбрать правильный подход к созданию книги.</p>
<h3 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="послание-которое-несет-книга">Послание которое несет книга<a href="https://ttog.net/ru/blog/how-i-won-a-picture-book-writing-contest-in-japan#%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%B5%D1%82-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Послание которое несет книга" title="Прямая ссылка на Послание которое несет книга" translate="no">​</a></h3>
<p>Каждая детская книга имеет как развлекательную, так и педагогическую ценность. Многие люди сосредотачиваются на одной из них, упуская из виду другую. Постарайтесь вспомнить свои любимые книги с картинками и проанализировать почему они вам понравились.
Каждая книга - это история сквозь строки истории, поэтому убедитесь, что вы передаете свое послание в ясной и увлекательной форме.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="напоследок">Напоследок<a href="https://ttog.net/ru/blog/how-i-won-a-picture-book-writing-contest-in-japan#%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BA" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Напоследок" title="Прямая ссылка на Напоследок" translate="no">​</a></h2>
<p>И да, для участия в японском конкурсе необходимо знать японский язык. Но не отчаивайтесь. Если есть желание, найдутся и средства. Попросите своих японских друзей вычитать вашу рукопись. Используйте различные программы перевода. И, если вы выиграете, доверьтесь своему редактору, говорящему по-японски.</p>
<p>Удачи!</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Children's Literature" term="Children's Literature"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Ноябрьские покупки в Японии]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/november-must-buy</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/november-must-buy"/>
        <updated>2022-11-14T15:30:04.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[Чтобы весело провести католическое Рождество]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="чтобы-весело-провести-католическое-рождество">Чтобы весело провести католическое Рождество<a href="https://ttog.net/ru/blog/november-must-buy#%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D0%B2%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5-%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Чтобы весело провести католическое Рождество" title="Прямая ссылка на Чтобы весело провести католическое Рождество" translate="no">​</a></h2>
<p>Когда-то давно я приехала в Японию. В Японии отмечают католическое Рождество 25 декабря. Имея опыт в своей стране, я ждала декабря, чтобы обнаружить, что основные рождественские товары уже давно проданы. Если вы иностранец, живущий в Японии, и планируете провести Рождество так, как вы всегда это делали, вот вам несколько советов.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="делу-время-потехе-другое-время">Делу время потехе другое время<a href="https://ttog.net/ru/blog/november-must-buy#%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%83-%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%B5-%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B5-%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Делу время потехе другое время" title="Прямая ссылка на Делу время потехе другое время" translate="no">​</a></h2>
<p>Бронируйте сейчас и будьте счастливы, когда придет время. Я серьезно. Ноябрь - это высокий сезон для бронирования, покупки, пополнения запасов и всего остального. Убедитесь, что вы знаете, что вам нужно, и бронируйте заранее. Это ключ к счастью.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="адвент-календари">Адвент календари<a href="https://ttog.net/ru/blog/november-must-buy#%D0%B0%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%82-%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B8" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Адвент календари" title="Прямая ссылка на Адвент календари" translate="no">​</a></h2>
<p>Купить подарок заранее или забронировать столик - вот что принесет волшебство Рождества. Что касается таких вещей, как адвент-календари, вы можете купить множество вариантов, от календаря Лего для вашего малыша до чайного календаря для себя. Убедитесь, что вы знаете, какие варианты есть на рынке, и выберите то, что вам нужно. Вот несколько полезных советов:</p>
<ul>
<li class="">Шоколад и другие сладости;</li>
</ul>
<p>Многие японские производители и производители за рубежом предлагают широкий выбор от календаря Ройса до календаря Линд Тедди;</p>
<ul>
<li class="">
<p>Производители нешоколадных изделий также идут рука об руку с этим новым для Японии понятием и предлагают календарь с печеньем и жевательными резинками;</p>
</li>
<li class="">
<p>и т.д.</p>
</li>
<li class="">
<p>Шампунь и косметика;</p>
</li>
</ul>
<p>Лимитированный адвент-календарь от Molton Brown;</p>
<ul>
<li class="">
<p>Адвент-календарь Beauty Works;</p>
</li>
<li class="">
<p>25-дневный адвент-календарь Makeup Revolution You Are The Revolution;</p>
</li>
<li class="">
<p>и т.д.</p>
</li>
<li class="">
<p>Лего и другие товары для детей;</p>
</li>
<li class="">
<p>Также есть календарь сакэ, кофе, чая и шампанского для тех, кто ценит;</p>
</li>
</ul>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="угощение-на-стол">Угощение на стол<a href="https://ttog.net/ru/blog/november-must-buy#%D1%83%D0%B3%D0%BE%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Угощение на стол" title="Прямая ссылка на Угощение на стол" translate="no">​</a></h2>
<p>Если вы планируете ужинать вне дома, лучше заказать столик заранее. Если ваш способ празднования - домашний ужин, то заказ рождественских блюд - это что-то новое для иностранца. Торты, курица и другие блюда, которые традиционно появляются на обеденном столе, обычно покупаются заранее. Многие крупные универмаги предлагают каталоги, и вы можете выбрать любой понравившийся вам товар.</p>
<p>Моя личная рекомендация - заказать торт как можно скорее.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="обед-в-ресторане-или-праздничная-поездка">Обед в ресторане или праздничная поездка<a href="https://ttog.net/ru/blog/november-must-buy#%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B4-%D0%B2-%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%BA%D0%B0" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Обед в ресторане или праздничная поездка" title="Прямая ссылка на Обед в ресторане или праздничная поездка" translate="no">​</a></h2>
<p>Нет нужды говорить, что вы не найдете места где можно поужинать в канун Рождества. То же самое касается и гостиницы. Я не уверена насчет ресторанов, но в рождественский сезон плата за проживание в отелях удваивается. Тем не менее, многие хорошие отели уже забронированы, и вам придется довольствоваться тем, что осталось, если не забронировать за несколько месяцев.</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Travel" term="Travel"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Книжки с картинками для детей от 0 лет]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/0-years-old-picture-books</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/0-years-old-picture-books"/>
        <updated>2022-09-24T13:40:59.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[Взгляд японского исследователя]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="взгляд-японского-исследователя">Взгляд японского исследователя<a href="https://ttog.net/ru/blog/0-years-old-picture-books#%D0%B2%D0%B7%D0%B3%D0%BB%D1%8F%D0%B4-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Взгляд японского исследователя" title="Прямая ссылка на Взгляд японского исследователя" translate="no">​</a></h2>
<p>В этой записи я заимствую позицию Тошиюки Шиомиб японского автором педиатрической литературы.</p>
<p>Дети от 0 до 1 года стали предметом психологических исследований сравнительно недавно. Психология - это наука, основанная на обратной связи. Младенцы относятся к категории людей, не способных обеспечить конкретную обратную связь. Поэтому неудивительно, что область психологии, изучающая младенцев, выросла только после внедрения передовых технических устройств и искусственного интеллекта.</p>
<p>Изучение детей от 0 лет предполагает представление стимула, это может быть картинка или реальный человек, и запись реакций. Затем исследователь находит закономерности и сходства, которые позволяют ему или ей сделать вывод о том, кто такие младенцы и как они функционируют. Это исследование показало, что у младенцев очень плохое зрение, они не различают цвета до определенного возраста и не воспринимают речь как речь.</p>
<p>Данные таких и подобных исследований крайне важны для производителей книжек-картинок, ориентированных на младенцев. Создание книжки с картинками для детей от 0 лет подразумевает изучение того, что младенцы могут понять и что им интересно читать.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="слова">Слова<a href="https://ttog.net/ru/blog/0-years-old-picture-books#%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Слова" title="Прямая ссылка на Слова" translate="no">​</a></h2>
<p>Какое содержание вы можете предложить младенцу, который не знает слов? Во многих книжках с картинками для детей от 0 лет указывается, что их чтение способствует развитию воображения ребенка. Это утверждение по меньшей мере нелогично. До года ребенок еще недостаточно развит, чтобы создать в своем воображении некую ситуацию.</p>
<p>Поэтому слова во многих книжках с картинками для детей от 0 лет - это либо простые существительные, либо ономатопея. Ученые обнаружили, что ребенок не отличает речь от музыки. Книжки с картинками создают повторяющуюся ситуацию, которую ребенок может запомнить и по-своему повторить. Но для этого нужно читать одну и ту же книгу несколько раз в день.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="картинки-и-цвета">Картинки и цвета<a href="https://ttog.net/ru/blog/0-years-old-picture-books#%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8-%D0%B8-%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Картинки и цвета" title="Прямая ссылка на Картинки и цвета" translate="no">​</a></h2>
<p>Простые фигуры на однотонных картинках обычно лучше воспринимаются детьми до года, чем красочные картинки с множеством предметов. Что касается цвета, то не существует исследований, которые указывали бы на лучший цвет для книжки с картинками. В одном японском детском саду провели эксперимент, в ходе которого еженедельно меняли цвет пола. Оказалось, что синий цвет помогает детям дольше концентрироваться на задании.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="страницы-и-перелистывание-страниц">Страницы и перелистывание страниц<a href="https://ttog.net/ru/blog/0-years-old-picture-books#%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%8B-%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Страницы и перелистывание страниц" title="Прямая ссылка на Страницы и перелистывание страниц" translate="no">​</a></h2>
<p>Книжки с картинками для детей от 0 лет имеют плотные страницы. Ребенок может держать книгу в руках и самостоятельно переворачивать страницы. Переворачивание страниц - это акт самостоятельности. Это то, что ребенок может делать сам. Чудесное открытие независимости.</p>
<p>Возможно, вам интересно, почему ребенку так нравится переворачивать страницы. Французский психолог Пиаже провел серию экспериментов, чтобы дать нам подсказку. Когда ребенок видит игрушку, она существует для него. Когда вы прячете игрушку, например, под матрас, она больше не существует для ребенка. Даже если они видят бугорок. Дети до года способны воспринимать только то, что они видят.</p>
<p>Перелистывание страниц, другими словами, превратится в игру, где картинка появляется и исчезает за короткий промежуток времени. Да, прямо как "Тик-Ток".</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Children's Literature" term="Children's Literature"/>
        <category label="Research" term="Research"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Кирие - японское традиционное вырезание из бумаги и книжки с картинками]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/kirie-japanese-traditional-paper-cutting</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/kirie-japanese-traditional-paper-cutting"/>
        <updated>2022-09-11T19:14:50.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[В последнее время я все чаще задаюсь вопросом, как сделаны картинки в книжках. Люди рисуют их, да. Но как они создают такую связную историю с помощью своих картинок?]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<p>В последнее время я все чаще задаюсь вопросом, как сделаны картинки в книжках. Люди рисуют их, да. Но как они создают такую связную историю с помощью своих картинок?</p>
<p>Самый традиционный способ создания картинок - это рисунок руки. Тем не менее, картинки в книжках создаются с помощью различных инструментов:</p>
<ul>
<li class="">
<p>рисунок от руки</p>
</li>
<li class="">
<p>рисунок на компьютере/планшете</p>
</li>
<li class="">
<p>фотографии и т.д.</p>
</li>
</ul>
<p>Есть также книги с картинками, в которых используются традиционные японские ремесла, такие как оригами и вырезание из бумаги кириэ. Кириэ - это древняя японская техника, восходящая к 7 веку. Она использовалась в религиозных украшениях и постепенно перешла на украшения из васи (японской бумаги).</p>
<p>Кириэ играет на контрасте между сплошными цветными линиями, которые буквально вырезаны из бумаги, и различными вариантами фона.  Вы можете раскрасить - иногда произвольно - части фона, поместить рисунок на фон с узором или использовать сплошной фон.</p>
<p>Многие художники кириэ создают великолепные работы с помощью своих ножниц и резцов. Мой личный опыт работы с кириэ помог мне переосмыслить понятие рисунок.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="чему-я-научилась-создавая-кириэ">Чему я научилась, создавая кириэ<a href="https://ttog.net/ru/blog/kirie-japanese-traditional-paper-cutting#%D1%87%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%8F-%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8C-%D1%81%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%8F-%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%8D" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Чему я научилась, создавая кириэ" title="Прямая ссылка на Чему я научилась, создавая кириэ" translate="no">​</a></h2>
<p>Так вот, кириэ, которое я недавно сделала, было разработано художницей из Нагано Кёко Янагисава. Она является автором нескольких книг о кириэ. Моя любимая из них - та, в которой рассказывается о традиционном японском образе жизни, изображенном на картинках кириэ.</p>
<p>Мой личный опыт - это упрощенная версия кириэ. Я не создавала дизайн, а просто использовала шаблон, который создала Кёко Янагисава. Вот краткий отчет о процессе.</p>
<p><a href="https://youtu.be/4J0zWk76CJM" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">https://youtu.be/4J0zWk76CJM</a>
<em>Процесс создания кириэ</em></p>
<p>По правде говоря, это не правильный способ делать кириэ. Правильный способ - аккуратно и тщательно вырезать каждую линию ножом. Как будто рисуешь картину, но ножом для бумаги. Ножницы, которые мне достались, были недостаточно острыми, чтобы вырезать мелкие предметы, поэтому я немного импровизировала.</p>
<p>В детстве я складывала бумагу в снежинки, вырезала маленькие кусочки, разворачивала бумагу и получался узор. Обычно в такой технике мы все делали снежинки. Именно так я поступила с кириэ. Гуру кириэ могут критиковать меня за излишнюю инновационность. Но я попробовала и мне понравился результат.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="техника-кириэ-в-книжке-с-картинками">Техника кириэ в книжке с картинками<a href="https://ttog.net/ru/blog/kirie-japanese-traditional-paper-cutting#%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%8D-%D0%B2-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BA%D0%B5-%D1%81-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Техника кириэ в книжке с картинками" title="Прямая ссылка на Техника кириэ в книжке с картинками" translate="no">​</a></h2>
<p>Чтобы использовать кириэ в книжке с картинками, не обязательно вырезать все картинки в книге. Кириэ основано на контрасте цветов, материалов и форм. В книжке-картинке писатель-художник может позаимствовать некоторые из способов создания контраста. Посмотрите на книгу "Обнимали" (<a href="https://www.ehonnavi.net/ehon/90886/%E3%81%A0%E3%81%A3%E3%81%93%E3%81%A0%E3%81%A3%E3%81%93/" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">だっこだっこ</a> Dakko Dakko) Цутида Ёсихару.</p>
<p>[ngg src="galleries" ids="4" display="basic_thumbnail" thumbnail_crop="0"]</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Culture" term="Culture"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[С днем рождения, научая дисциплина]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/childrens-literature-translation-studies</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/childrens-literature-translation-studies"/>
        <updated>2022-08-26T11:50:00.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[Сегодня (26 августа) отмечается день рождения моего исследовательского направления "Переводоведение детской литературы". Как направление оно сформировалось в 1976 году на 3-м конгрессе IRCL. Конгресс назывался "Проблемы перевода в области литературы для детей и юношества". В Швеции собрались ученые и переводчики детской литературы. Они согласились с важностью перевода детской литературы как дисциплины и ее научным потенциалом.]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<p>Сегодня (26 августа) отмечается день рождения моего исследовательского направления "Переводоведение детской литературы". Как направление оно сформировалось в 1976 году на 3-м конгрессе IRCL. Конгресс назывался "Проблемы перевода в области литературы для детей и юношества". В Швеции собрались ученые и переводчики детской литературы. Они согласились с важностью перевода детской литературы как дисциплины и ее научным потенциалом.</p>
<p>Переводоведение детской литературы находится на пересечении трех дисциплина "Креативное письмо", "Детская литература" и "Переводоведение". Его междисциплинарная природа создала плодотворную платформу для различных исследований. Эта область стала пионером в отделении переводчиков от оригинального текста.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="вот-краткая-информация-о-переводоведении-детской-литературы-как-научной-дисциплины">Вот краткая информация о переводоведении детской литературы как научной дисциплины<a href="https://ttog.net/ru/blog/childrens-literature-translation-studies#%D0%B2%D0%BE%D1%82-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-%D0%BE-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8-%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%86%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%8B" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Вот краткая информация о переводоведении детской литературы как научной дисциплины" title="Прямая ссылка на Вот краткая информация о переводоведении детской литературы как научной дисциплины" translate="no">​</a></h2>
<ul>
<li class="">Ключевые вопросы</li>
</ul>
<p>Что такое детская литература (с точки зрения перевода)?</p>
<ul>
<li class="">
<p>Кто такие дети?</p>
</li>
<li class="">
<p>Ключевые методы</p>
</li>
</ul>
<p>Сравнительный анализ</p>
<ul>
<li class="">
<p>Качественный анализ</p>
</li>
<li class="">
<p>Изучение рецепции</p>
</li>
<li class="">
<p>Интервью</p>
</li>
<li class="">
<p>Еще несколько деталей:</p>
</li>
</ul>
<p>Большие данные &lt; Малый корпус</p>
<ul>
<li class="">
<p>Предписывающий &lt; Описательный</p>
</li>
<li class="">
<p>Трудности перевода &lt; Перевод как литература</p>
</li>
<li class="">
<p>Макроконтекст &lt; Микроконтекст</p>
</li>
</ul>
<p>Вслед за описательным переводоведением Тури (1995) и скопосом Рейсса и Вермера (1984), переводоведение детской литературы ввело понятие перевода для детей. Прежде ученые-переводоведы игнорировали переводчика как личность. Новая парадигма требовала больше внимания к переводчику. Теперь они считались "невидимыми рассказчиками" (Lathey, 2010), и их голоса были услышаны.</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Children's Literature" term="Children's Literature"/>
        <category label="Research" term="Research"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Дети и другие говорящие животные]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/children-and-other-talking-animals</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/children-and-other-talking-animals"/>
        <updated>2022-08-18T11:57:40.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[Замечали ли вы, что в книгах с картинками и книгах, предназначенных для двух-трехлетних детей, детское агентство представлено в виде говорящих животных? Говорящие животные - это отличный инструмент для объяснения перехода от несколько приближенного к животному существования к говорящему маленькому человеку.]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<p>Замечали ли вы, что в книгах с картинками и книгах, предназначенных для двух-трехлетних детей, детское агентство представлено в виде говорящих животных? Говорящие животные - это отличный инструмент для объяснения перехода от несколько приближенного к животному существования к говорящему маленькому человеку.</p>
<p>В книгах о животных, предназначенных для детей от одного до трех лет, обычно нет человеческого персонажа. Животные берут на себя роли людей и проявляют человекоподобное поведение - они разговаривают, готовят еду и едят за столом, гуляют, занимаются домашними делами, одеваются, ходят на горшок и т.д. Дети, в свою очередь, ассоциируют себя с животными и учатся человеческому поведению у животных-героев.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" src="https://ttog.net/ru/assets/images/Screenshot-2022-08-18-at-11.58.30-1-982x1024-9f75b440583815f6a037c446bcf5a015.png" width="982" height="1024" class="img_uaae"></p>
<p>Однако со временем разум ребенка начинает различать людей и животных. Животные в детской литературе превращаются из главных героев в персонажей второго плана и в конце концов перестают говорить. Статистика, собранная в 2021 году компанией Neilsen Book Data, например, показывает большой интерес к историям о животных у детей от нуля до четырех лет. Постепенно интерес угасает, и дети от пяти до десяти лет отводят рассказам о животных четвертое место. Одиннадцати-шестнадцатилетние дети вообще не интересуются историями о животных.</p>
<p>В одной японской популярной художественной книге под названием Majo no takkyubin (Ведьмина Служба доставки) поднимается данный вопрос, когда появляется персонаж по имени Дзидзи. Это ведьмин кот. Ведьма по имени Кики могла разговаривать с ним, когда была маленькой, но к концу книги она обнаружила, что больше не слышит его слов. Ведьма стала старше, и канал связи с ее другом-животным закрылся.</p>
<p>Еще одно интересное наблюдение - сосуществование говорящих и неговорящих животных в одной книге. Например, в мире фэнтези есть говорящие животные и, да, еда, которую они едят. С одной стороны, поедание неговорящего животного не вызывает у читателя ощущения, что он сделал что-то плохое. Дети не ассоциируют еду с реально существующими животными до определенного возраста. С другой стороны, говорящее животное обычно воспринимается как персонаж младше главного героя. Дети обычно любят читать, опережая свой возраст. Десятилетние дети читают истории о двенадцатилетних героях и так далее. Говорящее животное в этом контексте переносит читателя в его юный возраст. Оно становится инструментом социального и нравственного воспитания.</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Children's Literature" term="Children's Literature"/>
        <category label="Research" term="Research"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Детские книги для взрослых]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/childrens-literature-adults</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/childrens-literature-adults"/>
        <updated>2022-07-20T14:03:44.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[Совместное чтение с ребенком]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<p>Совместное чтение с ребенком</p>
<p>По данным Nielsen Book Research Reports, с 2015 года 80% детских книг покупают взрослые.</p>
<p>Когда ребенок читает или слушает историю, он получает удовольствие от сюжета и учится на чужом опыте. Он также внимательно следит за реакцией взрослого на то или иное событие.</p>
<p>Взрослые понимают различные аллюзии и культурные отсылки. Они понимают крошечные намеки на интертекстуальность и, как правило, являются более опытными читателями. Они могут предсказать различные исходы и радуются, когда концовка оправдывает их ожидания, или, наоборот, удивляются неожиданному развитию событий.</p>
<p>Совместное чтение - это не только возможность узнать интересную историю.</p>
<p>Это еще и уникальный шанс узнать друг друга получше.</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Children's Literature" term="Children's Literature"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Последовательный перевод для Борца за мир]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/japanese-interpreting-for-a-piece-builder</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/japanese-interpreting-for-a-piece-builder"/>
        <updated>2022-06-16T17:34:03.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[В июне я перевода для Венди Крокер, борца за мир и преподавателя искусства мирного урегулирования и установления мирного диалога. Перевод был с английского на японский.]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<p>В июне я перевода для Венди Крокер, борца за мир и преподавателя искусства мирного урегулирования и установления мирного диалога. Перевод был с английского на японский.</p>
<p>Работа с Венди заставила задуматься о счастливом конце в детских сказках и в реальной жизни. Я рада быть голосом Венди Крокер и надеюсь мне еще удастся поведать ее истории японским слушателям.</p>
<p>[ngg src="galleries" ids="2" display="basic_thumbnail" thumbnail_crop="0"]</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Translation" term="Translation"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[О переводе]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/explaining-translation</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/explaining-translation"/>
        <updated>2022-05-20T11:06:00.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[Каждый кто любит свое дело способен красноречиво и красиво рассказывать о своей работе. Переводчик, конечно, не исключение. Многие известные переводчики, такие как Харуки Мураками, печатают свои эссе, в которых рассказывают о процессе перевода и о магии перевода.]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<p>Каждый кто любит свое дело способен красноречиво и красиво рассказывать о своей работе. Переводчик, конечно, не исключение. Многие известные переводчики, такие как Харуки Мураками, печатают свои эссе, в которых рассказывают о процессе перевода и о магии перевода.</p>
<p>Не все истории о переводе можно найти в прессе. История Брюса Аллена, англоязычного переводчика <em>Lake of Heaven</em> Мичико Исимуры, одна из таких. В своих выступлениях Профессор эмерита Аллен говорит о духе слов или <em>котодама</em> как принято говорить в Японии.</p>
<p>Я сама использую другие термины. Но термины не столь важны, главное передать любовь к переводу как к одному из видов языкового творчества.</p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=s09F2RF9oZQ" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">https://www.youtube.com/watch?v=s09F2RF9oZQ</a></p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Translation" term="Translation"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[PhDone: Thesis Writing Tips]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/phdone-thesis-writing-tips</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/phdone-thesis-writing-tips"/>
        <updated>2022-01-24T21:14:00.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[How I wrote my thesis and felt happy about it]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="how-i-wrote-my-thesis-and-felt-happy-about-it">How I wrote my thesis and felt happy about it<a href="https://ttog.net/ru/blog/phdone-thesis-writing-tips#how-i-wrote-my-thesis-and-felt-happy-about-it" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на How I wrote my thesis and felt happy about it" title="Прямая ссылка на How I wrote my thesis and felt happy about it" translate="no">​</a></h2>
<p>In the past month, I submitted my thesis and felt happy and motivated to continue my research. However, it seems that many novice PhDs have a different experience. After submitting their dissertations, they often feel worn out and burnt out. Unfortunately, many never return to their research topic or revise their writing. To avoid this stressful outcome, I recommend making a lifestyle change.</p>
<p>When I suggest changing your lifestyle, I don't mean simply eating healthier or going out more often. Instead, I believe that making your research topic an integral part of your life can make the PhD writing process a more enjoyable experience.</p>
<p>Many novice doctors post various visual representations of their day. Most of these figures look like this.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" src="https://ttog.net/ru/assets/images/Screenshot-2022-06-24-at-14.57.33-1024x568-cf8b33ed2db1c37c717057100e09ec4d.png" width="1024" height="568" class="img_uaae"></p>
<p>Thesis/Research takes only a portion - no matter how large it may be it is still a portion - of their time. And it is not included in people's hobbies, to boot. I suggest a controversial approach.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" src="https://ttog.net/ru/assets/images/Screenshot-2022-06-24-at-14.59.50-1024x600-9ebc474f34476a58faa42d7a7aa7985e.png" width="1024" height="600" class="img_uaae"></p>
<p>Let me clarify that I'm not suggesting you should give up your life, isolate yourself at a desk, and write non-stop. What I mean is that incorporating activities related to your research topic into your daily routine can make the whole process more enjoyable and less overwhelming. This can include activities such as reading, attending lectures or conferences, engaging in discussions with peers or experts in your field, and staying up-to-date with the latest developments. By making your research topic a part of your lifestyle, you can approach your work with more enthusiasm and find joy in the process.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" src="https://ttog.net/ru/assets/images/Screenshot-2022-06-24-at-15.03.58-1024x571-418e5586cc96e8bf79be3aec37c80d22.png" width="1024" height="571" class="img_uaae"></p>
<p>As soon as you incorporate research into your lifestyle, every writing, even the most effort-consuming one, will bring pleasure.</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Research" term="Research"/>
        <category label="Study in Japan" term="Study in Japan"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Варабэ ута: что за песня?]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/warabe-uta-what-kind-of-song</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/warabe-uta-what-kind-of-song"/>
        <updated>2021-09-30T18:36:00.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[Что такое Варабе ута? Песня? Что за песня? Некоторые говорят, что это японский фольклор. Некоторые утверждают, что это колыбельная. Википедия определяет варабэ-ута как японскую детскую песню, похожую на детские стишки.]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<p>Что такое Варабе ута? Песня? Что за песня? Некоторые говорят, что это японский фольклор. Некоторые утверждают, что это колыбельная. Википедия определяет варабэ-ута как японскую детскую песню, похожую на детские стишки.</p>
<p>Варабэ-ута - это совершенно уникальный вид японского вокального повествования. В настоящее время к нему относятся как к элементу традиционной японской вокальной культуры. Много лет назад взрослые пели эти песни детям, а дети пели их, танцуя или просто двигаясь в такт ритму. Повторяющийся характер песни роднит ее с детскими колыбельными. Возможно, именно поэтому многие ученые называют этот жанр детскими песнями.</p>
<p>Содержание этих песен, с другой стороны, рассчитано на более взрослую аудиторию. Возьмем, к примеру, <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%81%D1%8D" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">торянсэ</a>, представителя этого жанра.</p>
<p>Пожалуйста, проходите, проходите.
Куда ведёт эта тропка?
К храму Тэндзина.
Пожалуйста, разрешите мне пройти.
Без дела не пустим.
Моей дочке исполнилось семь, и чтобы отпраздновать это
Я иду в храм взять&nbsp;<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%84%D1%83%D0%B4%D0%B0" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">офуду</a>.
Туда идти хорошо, а возвращаться будет страшно,
Но даже если страшно,
Пожалуйста, проходите, проходите.</p>
<p>На мой взгляд, эта песня - вокальное представление образа ребенка в японской культуре. В своих дневниках Идзуми Кёка, автор известного "Kusa meikyū" ("Травяной лабиринт"), говорит о варабэ-ута. Песня, по ее словам, была представлена в ее знаменитом произведении, чтобы вызвать чувство ностальгии и меланхолии по детству. Идзуми Кёка описывает варабэ-ута как детскую песню, которую она использует как инструмент для создания образа давно ушедшего детства.</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Children's Literature" term="Children's Literature"/>
        <category label="Research" term="Research"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Корона, терминология и перевод]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/corona-terminology-translation</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/corona-terminology-translation"/>
        <updated>2020-04-22T14:14:03.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[Недавно в связи с внезапной вспышкой нового коронавируса Япония познакомилась с новой терминологией, такой как "кластер", "овершут" и "локдаун". Все они пришли из английского эпидемиологического языка и были представлены японцам как クラスター, オーバーシュートandロックダウン, другими словами, как так называемая азбука для записи иностранных слов カタカナ語 (катакана). Через некоторое время Министерство обороны Японии, ссылаясь на характиристику IT-терминов на азбуке для записи иностранных слов, попросило перевести термины с азбуки]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<p>Недавно в связи с внезапной вспышкой нового коронавируса Япония познакомилась с новой терминологией, такой как "кластер", "овершут" и "локдаун". Все они пришли из английского эпидемиологического языка и были представлены японцам как クラスター, オーバーシュートandロックダウン, другими словами, как так называемая азбука для записи иностранных слов カタカナ語 (катакана). Через некоторое время Министерство обороны Японии, ссылаясь на характиристику IT-терминов на азбуке для записи иностранных слов, попросило перевести термины с азбуки</p>
<p>Причиной этой просьбы было опасение, что сотрудники Министерства обороны Японии могут не понять англоязычные термины записанные азбукой для иностранных слов. Правда, после этой просьбы большинство японских новостных провайдеров перешли на японские термины, и я стала реже слышать термины на катакане.</p>
<p>После этой новости я не могла не искать какие-нибудь термины японского происхождения, касающиеся коронавируса. Я нашла слово コロナ鍋 (Корона ка) и уже довольно давно задалась вопросом, как перевести это слово. Часть "корона" вполне понятна. С другой стороны, часть "鍋" (ка - зло) немного трудно перевести в данном контексте. Этот термин широко используется в японских СМИ и не используется в иностранных СМИ.</p>
<p>Всегда интересно наблюдать за именованием различных явлений в разных странах. На мой взгляд, эти названия демонстрируют отношение к тому или иному явлению. Если англоязычные СМИ апеллируют к тому, что все вовлечены, вводя такие термины, как "пандемия короны" и "угроза короны", то японские СМИ, похоже, апеллируют к тому, что это самое большое зло.</p>
<p>Будьте здоровы и не подвергайтесь опасности!</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Translation" term="Translation"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Учиться за рубежом? Как насчет магистратуры/аспирантуры в Японии?]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/gradschool-japan-studyabroad</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/gradschool-japan-studyabroad"/>
        <updated>2019-11-23T23:44:05.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[В этом году я закончила докторантуру в Японии. В докторантуре я проучилась шесть лет, каждый год стал подарком и невероятным вкладом в мою карьеру. За шесть лет я собрала много историй иностранцев, прошедших тот же путь, что и я. Вот несколько полезных советов для абитуриента в Японский вуз.]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<p>В этом году я закончила докторантуру в Японии. В докторантуре я проучилась шесть лет, каждый год стал подарком и невероятным вкладом в мою карьеру. За шесть лет я собрала много историй иностранцев, прошедших тот же путь, что и я. Вот несколько полезных советов для абитуриента в Японский вуз.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="стоимость-обучения-не-включает-расходы-на-поступление">Стоимость обучения не включает расходы на поступление<a href="https://ttog.net/ru/blog/gradschool-japan-studyabroad#%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%BE%D0%B1%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%BD%D0%B5-%D0%B2%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82-%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Стоимость обучения не включает расходы на поступление" title="Прямая ссылка на Стоимость обучения не включает расходы на поступление" translate="no">​</a></h2>
<p>Да, поступление тоже платное. Чтобы подать пакет документов нужно оплатить некий **&nbsp;<em><strong>jyukenryou</strong></em>&nbsp;(受験料 – **экзаменационный взнос). Японцы платят от 30 до 50 тысяч, иностранцы от 7 до 40. Именно так, просто чтобы поучаствовать во вступительных испытаниях. Зачисления никто не гарантирует.</p>
<p>Помимо дорогостоящих вступительных испытаний, есть еще некий вступлений вступительный взнос **&nbsp;***nyuugakuhi ***(**入学費). Это плата за зачисление в вуз, ее оплачивают только успешные абитуриенты.</p>
<p>Поэтому как только вы примирились с полугодовой (семестровой) суммой за обучение, необходимо прибавить еще расходы на вступительные испытания и вступительный взнос. Только тогда можно составить финансовый план на первый год обучения.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="исследовательская-работа-должна-иметь-отношение-к-японии-и-японскому-языку">Исследовательская работа должна иметь отношение к Японии и Японскому языку<a href="https://ttog.net/ru/blog/gradschool-japan-studyabroad#%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0-%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B6%D0%BD%D0%B0-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%8C-%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BA-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B8-%D0%B8-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D1%83" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Исследовательская работа должна иметь отношение к Японии и Японскому языку" title="Прямая ссылка на Исследовательская работа должна иметь отношение к Японии и Японскому языку" translate="no">​</a></h2>
<p>В отличие от Японцев, которые обучаются в стране проживания, иностранцу нужна причина зачисления в японский вуз. Моя диссертация, например, посвящена английскому переводу японских сказок авторства Миядзава Кэнди. Многие переводы хранятся в одном экземпляре в Японской Национальной Библиотеке, поэтому у меня не было другого выбора кроме как поехать изучать их в Японии.</p>
<p>Поехать в Японию учиться у приглянувшегося вам сенсея - не является причиной. Изучать что-то связанное с Японией под руководством сенсея - вполне причина.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="сложности-в-коммуникации-с-сенсеем-да-и-вообще-со-всеми">Сложности в коммуникации с сенсеем, да и вообще со всеми<a href="https://ttog.net/ru/blog/gradschool-japan-studyabroad#%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8-%D1%81-%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%BC-%D0%B4%D0%B0-%D0%B8-%D0%B2%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5-%D1%81%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Сложности в коммуникации с сенсеем, да и вообще со всеми" title="Прямая ссылка на Сложности в коммуникации с сенсеем, да и вообще со всеми" translate="no">​</a></h2>
<p>Поначалу студенту, воспитанному в традициях русской образовательной системы, будет сложно понять требования сенсея. Мне было сложно. Культура образования у нас была разная, поэтому в первую очередь пришлось привыкать к японской модели образования.</p>
<p>Чтобы не сделать ошибок, я советую переспрашивать даже маленькие, казалось бы, незначительные детали. Таким образом вы выработаете хорошую привычку, которая пригодится и на работе в Японии. Всегда уточнять все. Семь раз отмерь - это про Японию.</p>
<h2 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="все-трудности-окупятся-когда-вы-подойдете-к-завершающему-этапу-обучения">Все трудности окупятся, когда вы подойдете к завершающему этапу обучения<a href="https://ttog.net/ru/blog/gradschool-japan-studyabroad#%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%81%D1%8F-%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D0%B2%D1%8B-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B9%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5-%D0%BA-%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%8D%D1%82%D0%B0%D0%BF%D1%83-%D0%BE%D0%B1%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Все трудности окупятся, когда вы подойдете к завершающему этапу обучения" title="Прямая ссылка на Все трудности окупятся, когда вы подойдете к завершающему этапу обучения" translate="no">​</a></h2>
<p>Да, сначала может быть достаточно тяжело. На "раскачивание" может уйти время. Выработав определенные полезные привычки, прочитав множество материала по теме, найдя свой голос в исследовательской среде, укрепив связи, уточнив свои жизненные координаты, вы выйдете из японской высшей школы снесеем, таким каким всегда хотели стать.</p>
<p>Японская высшая школа представляет возможности внутреннего и карьерного роста, которые послужат ступеньками в карьерной лестнице когда придет время.</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Study in Japan" term="Study in Japan"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Японский проездной. IC карта без депозита для иностранцев]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/foreigners-travel-jr</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/foreigners-travel-jr"/>
        <updated>2019-02-16T17:42:52.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[Пятнадцатого февраля японское транспортное агенство JR объявило о продаже проездных для иностранных гостей. Этот проездной билет предназначен для тех, кто путешествует общественным транспортом и пребывает в Японии короткий срок.]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<p>Пятнадцатого февраля японское транспортное агенство JR объявило о продаже проездных для иностранных гостей. Этот проездной билет предназначен для тех, кто путешествует общественным транспортом и пребывает в Японии короткий срок.</p>
<p>Проездной назвали Велком Суйка (Welcome Suica). Его отличительной чертой является узор из листьев сакуры. Данная проездная карта позволяет пользование общественным транспортном без выплаты депозита.</p>
<p>Не поймите меня неправильно, на карту все равно придется положить деньги для оплаты проезда. Однако за пользование картой рядовые японцы и долгосрочные резиденты должны внести 500 йен. Данная сумма возвращается, когда прекращаешь пользоваться картой. Так вот, в случае проездного для иностранцев, депозит не требуется, карту можно увезти с собой в качестве сувенира. Данная карта покрывает все зоны, оплачиваемые Суйкой или Пасмо, включая автобусы, электрички и метро.</p>
<p>Продажи начнутся в сентябре. Такую карту можно приобрести в аэропорте (Ханеда и Станция 2 терминал аэропорта), а также в Сервисных центрах JR (на станции Токио, Синдзюку, Сибуя и тд).</p>
<p>Дополнительная информация находится на сайте <a href="https://www.jreast.co.jp/press/2018/20190221.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="">источника на японском языке</a>. Там же можно посмотреть как выглядит проездная карта.</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Travel" term="Travel"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Немного о жилищных контактах в Японии]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/rent-contract-japan</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/rent-contract-japan"/>
        <updated>2019-02-08T20:10:14.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA[На днях моя коллега переехала в новую квартиру. Она рассказала, что целый час провела в агенстве недвижимости читая жилищный контракт. Час - еще легко отделалась.]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<p>На днях моя коллега переехала в новую квартиру. Она рассказала, что целый час провела в агенстве недвижимости читая жилищный контракт. Час - еще легко отделалась.</p>
<p>Мне следует чаще упоминать, что Япония очень бюрократичная страна. Японцы стараются любую деятельность зафиксировать на бумаге, поэтому у них принято писать и читать разные мануалы и контракты. У такого порядка есть и плюсы, после заключения сделки тебя защищают письменные обязательства. Конечно же, есть и минусы. Например, ни один японец не сойдет с проторенного мануалом (или письменной инструкцией) пути и не сделает что-то не входящее в обязанности. Жилищные контакты - неотъемлемая часть жизни любого иностранца в Японии.</p>
<h3 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="официальное-заверение-контракта">Официальное заверение контракта<a href="https://ttog.net/ru/blog/rent-contract-japan#%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B0" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Официальное заверение контракта" title="Прямая ссылка на Официальное заверение контракта" translate="no">​</a></h3>
<p>Наверное, многие уже слышали такие термины как сики-кин (гарантийная выплата по контракту) и рей-кин (плана за заключение сделки). Эти, и многие другие процедуры подробно расписаны в контракте. Например, если вы захотите переехать, необходимо за два месяца предупредить владельца квартиры. В контракте много разнообразных предписаний. Некоторые квартиры запрещают иметь детей, поэтому семейным парам приходится искать строчку разрешающую держать детей в квартире. Некоторые разрешают/запрещают держать животных. Разумеется, при покупке квартиры вы сами распоряжаетесь кого вы хотите в ней держать, кого - нет. Но в случае в арендой жилья приходится подчиняться контракту.</p>
<p>Обязательно прочитайте (переведите и прочитайте) контракт. Не забрасывайте его потому что он написан по-японски. В нем вы найдете сведения обязуется ли ваш хозяин квартиры чистить кондиционер, или кто должен платить за починку крыши, оконной рамы и другой мелкий ремонт.</p>
<h3 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="смешные-строчки-в-контрактах">Смешные строчки в контрактах<a href="https://ttog.net/ru/blog/rent-contract-japan#%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%88%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B0%D1%85" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Смешные строчки в контрактах" title="Прямая ссылка на Смешные строчки в контрактах" translate="no">​</a></h3>
<p>Жилищные контракты не пишется по образцу. Конечно, некоторые формальности едины для всех контрактов. Например, пункт об уведомлении о переезде за два месяца до фактического переезда. Но в основном данные контракты составляются на основе пожеланий высказанных владельцами квартир.</p>
<p>За время пребывания в Японии я подписала два контракта. Первый был особенно занимательным. Я подписала его будучи в России. Квартиру мне подобрала риелторская фирма, которая сотрудничала с моим университетом. У меня не было возможности сходить и посмотреть квартиру, поэтому спустя пару электронных писем я была готова подписывать контракт. Мы созвонились в риелтором по скайпу, и каково было мое удивление, когда я услышала:</p>
<h4 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="не-приносите-в-квартиру-ядовитых-змей">Не приносите в квартиру ядовитых змей<a href="https://ttog.net/ru/blog/rent-contract-japan#%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5-%D0%B2-%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%80%D1%83-%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8B%D1%85-%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%B9" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Не приносите в квартиру ядовитых змей" title="Прямая ссылка на Не приносите в квартиру ядовитых змей" translate="no">​</a></h4>
<p>Это шутка такая что ли? Я спросила риелтора, как часто можно встретить ядовитых змей на улицах Токио. Я ведь не куда-то в деревню собиралась, я снимала квартиру недалеко от центра Токио. И нет, это была не шутка и ядовитые змеи были под запретом. Удивительно, что недолитые змеи контрактом не запрещались.</p>
<h4 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="не-приводите-в-квартиру-якудза">Не приводите в квартиру якудза<a href="https://ttog.net/ru/blog/rent-contract-japan#%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5-%D0%B2-%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%80%D1%83-%D1%8F%D0%BA%D1%83%D0%B4%D0%B7%D0%B0" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Не приводите в квартиру якудза" title="Прямая ссылка на Не приводите в квартиру якудза" translate="no">​</a></h4>
<p>На этой фразе я поняла, что я имею дело с Японией. Мой жилищный контракт ограничивал общение не только с ядовитыми змеями, но еще и с якудза. Это был первый и последний контракт на моей памяти, который так в открытую запрещал контакт с якудза. Я поспрашивала друзей, я поискала похожу строчку во втором контракте, который я заключила после переезда из квартиры не приветствующей ядовитых змей. Само собой разумеется, иностранные девочки не должны приводить преступников к себе в квартиру. Для всех кроме владельца моей первый квартиры.</p>
<h4 class="anchor anchorTargetStickyNavbar_ag_d" id="животных-нельзя-людей-можно">Животных нельзя, людей можно<a href="https://ttog.net/ru/blog/rent-contract-japan#%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D1%8F-%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B5%D0%B9-%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE" class="hash-link" aria-label="Прямая ссылка на Животных нельзя, людей можно" title="Прямая ссылка на Животных нельзя, людей можно" translate="no">​</a></h4>
<p>Возможно, благодаря этой строчке в контракте я вышла замуж. Большинство жилищных контрактов запрещает держать животных. Однако, пригласить родителей пожить у себя в квартире пару недель или оставить друзей на ночь - это никак не запрещалось контрактом. Жить заграницей одной очень одиноко, поэтому многие иностранцы покупают себе зверюшек. За исключением иностранцев в Японии. Выяснилось, что гораздо проще поселить у себя человека, нежели найти квартиру, где разрешалось бы держать животных.</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Travel" term="Travel"/>
    </entry>
    <entry>
        <title type="html"><![CDATA[Самое любимое японское слово?]]></title>
        <id>https://ttog.net/ru/blog/japanese-conversation-icebreaker-2</id>
        <link href="https://ttog.net/ru/blog/japanese-conversation-icebreaker-2"/>
        <updated>2018-12-21T20:52:55.000Z</updated>
        <summary type="html"><![CDATA["Какое японское слово ты больше всего любишь", - этот вопрос непременно зададут ваши японские друзья, когда вы начнете общаться на японском. Насколько мне известно, только японцы задают этот странный вопрос. Да еще и удивляются, насколько сложно на него ответить, когда я спрашиваю об их любимых японских словам в ответ.]]></summary>
        <content type="html"><![CDATA[<p>"Какое японское слово ты больше всего любишь", - этот вопрос непременно зададут ваши японские друзья, когда вы начнете общаться на японском. Насколько мне известно, только японцы задают этот странный вопрос. Да еще и удивляются, насколько сложно на него ответить, когда я спрашиваю об их любимых японских словам в ответ.</p>
<p>Я неоднократно была обезоружена этим вопросом так как я не испытаю никаких чувству к языку. Ну язык и язык. Звучит не так как русский. Но что поделаешь. На то он иностранный. Японцы, между тем, очень любят задавать этот вопрос. Как же на него следует ответить?</p>
<p>Я опросила своих японских друзей и узнала, что они ожидают в ответ:</p>
<ul>
<li class="">слово или словосочетание с приятными значением- слово с японскими миленькими суффиксами, которые никак не влияют на значение слова, но придают флер мимиимшности говорящему и как бы указывают на девчачесть, молодость и милоту. Эти суффиксы называются АГЭПОЙО и используются японскими школьницами для того, чтобы подчеркнуть их молодость и невинность. Соотечественники могут провести параллель с ИльфоПетровской Эллочкой-людоедкой, словарь которой составлял 30 слов, но ими она могла выразить практически любую свою мысль. В ассортименте агэпойо имеются такие суффиксы как "пон", "мон" и конечно "пойо". - фразеологизм- и, самое неожиданное, заимствование из твоего родного языка. Если вы Португалец, к примеру, вашу слово "кастелла", если Итальянец - для вас "пицца". Ну а Китаец может сказать "панда".</li>
</ul>
<p>Честно говоря, ни я, ни мои японские друзя не можем предоставить точные ответы на данный вопрос. Мои японские друзья признались, что данный вопрос обычно задается из вежливости и, в зависимости от ответа, может растопить лед, когда разговор не клеится.</p>
<p>Раз уж японцы хотят растопить лед, почему бы не ответить шуткой. Предлагаю один из возможных вариантов:</p>
<div class="language-text codeBlockContainer_CFf0 theme-code-block" style="--prism-color:#393A34;--prism-background-color:#f6f8fa"><div class="codeBlockContent_NkbH"><pre tabindex="0" class="prism-code language-text codeBlock_AIpX thin-scrollbar" style="color:#393A34;background-color:#f6f8fa"><code class="codeBlockLines_pvbz"><span class="token-line" style="color:#393A34"><span class="token plain">- Ваше любимое японское слово?</span><br></span><span class="token-line" style="color:#393A34"><span class="token plain">- Даже не знаю, столько слов в японском языке. Какое вы порекомендуете?</span><br></span><span class="token-line" style="color:#393A34"><span class="token plain" style="display:inline-block"></span><br></span><span class="token-line" style="color:#393A34"><span class="token plain">- 好きな日本語はなんですか？(*Ски на нихонго ва нан десу ка*?)</span><br></span><span class="token-line" style="color:#393A34"><span class="token plain">- そうですね。おすすめはなんですか？(*Соу дэсу нэ. Осусумэ ва нан дэсу ка*?)</span><br></span></code></pre></div></div>
<p>Приятного общения!</p>]]></content>
        <author>
            <name>Anna</name>
            <uri>https://annattog.github.io</uri>
        </author>
        <category label="Study in Japan" term="Study in Japan"/>
        <category label="Travel" term="Travel"/>
    </entry>
</feed>